-
1 дай бог памяти
• ДАЙ БОГ ПАМЯТИ ( ПАМЯТЬ) coll[these forms only; usu. indep. sent or sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ let me try to recall (used when trying hard to remember sth.):- (now) let me think < see>;- if only I could remember.♦ [Анна Петровна:] Цветы повторяются каждую весну, а радости - нет. Кто мне сказал эту фразу? Дай бог память... Кажется, сам Николай сказал (Чехов 4). [А.Р:] Flowers come round every spring, but happiness doesn't. Who told me that? Now let me see. I think Nicholas himself said it (4b).♦ "Знаешь, - орёт, - что это - атаман ихний [ungrammat = их] Карла..." - вот, запамятовал прозвищу [ungrammat = прозвище, used here instead of фамилию]... Э, да как его, дай бог памяти..." - "Карл Маркс?" - подсказал Штокман, ёжась в улыбке. - "Во-во!.. Он самый Карла Маркс..." - обрадовался Христоня (Шолохов 2). "'Do you know,' he says, 'that's their ataman Karl - ' Oh darn it, I've forgotten his other name. What was it now, if only I could remember..." "Karl Marx?" Stokman suggested, barely suppressing a smile. "That's it! Karl Marx!" Khristonya burst out joyfully (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дай бог памяти
-
2 дай бог память
• ДАЙ БОГ ПАМЯТИ (ПАМЯТЬ) coll[these forms only; usu. indep. sent or sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ let me try to recall (used when trying hard to remember sth.):- (now) let me think < see>;- if only I could remember.♦ [Анна Петровна:] Цветы повторяются каждую весну, а радости - нет. Кто мне сказал эту фразу? Дай бог память... Кажется, сам Николай сказал (Чехов 4). [А.Р:] Flowers come round every spring, but happiness doesn't. Who told me that? Now let me see. I think Nicholas himself said it (4b).♦ "Знаешь, - орёт, - что это - атаман ихний [ungrammat = их] Карла..." - вот, запамятовал прозвищу [ungrammat = прозвище, used here instead of фамилию]... Э, да как его, дай бог памяти..." - "Карл Маркс?" - подсказал Штокман, ёжась в улыбке. - "Во-во!.. Он самый Карла Маркс..." - обрадовался Христоня (Шолохов 2). "'Do you know,' he says, 'that's their ataman Karl - ' Oh darn it, I've forgotten his other name. What was it now, if only I could remember..." "Karl Marx?" Stokman suggested, barely suppressing a smile. "That's it! Karl Marx!" Khristonya burst out joyfully (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дай бог память
-
3 дай срок
[Imper sent; these forms only; fixed WO]=====⇒ wait for some time to pass (and sth. will be accomplished, will happen):- give me (him etc) time;- wait a little bit.♦ "Ну, сколько ж это будет всего, считай!" - говорил Илья Ильич и сам начал считать. Захар делал ту же выкладку по пальцам. "...Ну, сколько у тебя? Двести, что ли?" - "Вот погодите, дайте срок!" - говорил Захар, зажмуриваясь и ворча (Гончаров 1). "What does it come to altogether-add it up," said Ilya Ilych, and he himself began figuring. Zakhar made his calculations on his fingers. "... What do you make it? Ttoo hundred, isn't it?" "Wait a minute, give me time!" said Zakhar, screwing up his eyes and muttering (1b).♦ "...Водном я с тобой несогласный". - "В чём это?" - "В том, что я пробка. Это я у вас - пробка, а вот погоди, дай срок, перейду к красным, так у них я буду тяжелей свинца" (Шолохов 5). "..There's one thing I don't agree with you about." "What is it?" "That I'm a blockhead I may be one while I'm with you, but just you wait One day I'll go over to the Reds, and then I'll be sharp as steel" (5a).♦ Когда мне было лет пять-шесть и я очень шалил, Вера Артамоновна говаривала: "Хорошо, хорошо, дайте срок, погодите, я все расскажу княгине, как только она приедет" (Герцен 1). When I was five or six years old and very naughty, Vera Artamonovna used to say: "Very well, very well, you wait a bit, I'll tell the princess everything as soon as she comes" (1a).♦ [Таня:] Послать его [Семёна] вам? [2-ой мужик:] Чего посылать-то. Дай срок. Успеем! (Толстой 3). [Т.:] Should I send him [Semyon] to you? [Second Peasant:] Why send him now? Wait a little bit. There'll be plenty of time later! (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дай срок
-
4 Дай волю на ноготок - он возьмет на весь локоток
If you grant some men a small favo(u)r, little freedom of action, they will want to get more. See Дадут дураку честь, так не знает, где и сесть (Д), Дай курице гряду - изроет весь огород (Д), Дай черту волос, а он и за всю голову (Д), Подай палец, а за руку сам возьму (П), Пусти свинью в мякину - она и в зерно заберется (П)Var.: Дай с ноготок, попросят с локотокCf: Give him a finger and he will take a hand (Am.). Give him an inch and he'll take a mile (an ell, a yard) (Am., Br.). Give him a ring, and he'll want your whole arm (Br.). Give knaves an inch and they will take a yard (Br.). Give the devil an inch and he will take an ell (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Дай волю на ноготок - он возьмет на весь локоток
-
5 дай дураку волю, он сам себя загубит
Set phrase: give a fool rope enough, and he'll hang himselfУниверсальный русско-английский словарь > дай дураку волю, он сам себя загубит
-
6 Не хвали себя сам, пусть тебя люди похвалят
It is the praise of other people that we have to regard, not that of your own. See Не кричи о себе - пусть другие о тебе хоть тихо скажут (H)Var.: Не хвали себя сам, пусть тебя другие похвалят. Собой не хвастай, дай наперёд похвалить тебя людямCf: Не that praises himself spatters himself (Br.). Let another man praise you /, and not your own mouth (not yourself)/ (Am.). Man's praise in his own mouth stinks (Br.). Self-praise is no praise (stinks) (Am.). Self-praise is no recommendation (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не хвали себя сам, пусть тебя люди похвалят
-
7 Подай палец, а за руку сам возьму
See Дай волю на ноготок - он возьмет на весь локоток (Д)Cf: Give a dog a finger and he will want a whole hand (Am.). Give him a finger and he will take a hand (Am.). Give him an inch and he'll take a mile (an ell, a yard) (Am.). Give him a ring, and he'll want your whole arm (Br.). Give knaves an inch and they will take a yard (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Подай палец, а за руку сам возьму
-
8 или делай сам (как следует), или дай это сделать другому
Rude: piss or get off the pot, shit or get off the potУниверсальный русско-английский словарь > или делай сам (как следует), или дай это сделать другому
-
9 или делай сам , или дай это сделать другому
Rude: (как следует) piss or get off the pot, (как следует) shit or get off the potУниверсальный русско-английский словарь > или делай сам , или дай это сделать другому
-
10 отговор
answer, reply, rejoinder, responseв отговор in reply/returnв отговор на in answer/reply/response toпосещение в отговор на a visit in response toв отговор на поздрав in acknowledgement of a greetingотговор на място a shrewd answerдързък/на-хален отговор back-answer/-talkотговор не по въпроса a reply wide of the markоставен без отговор (за поздрав) unacknowledgedотговор на ответник юр. rejoinderдявам заслужен отговор answer backдай си сам отговор ask yourselfотговор платен reply paid, прен. come-back; tit for tat, a Roland for an Oliver* * *о̀тговор,м., -и, (два) о̀тговора answer, reply, rejoinder, response; в \отговор in reply/return; в \отговор на in answer/reply/response to; ( провокация като контрамярка, наказание) in retaliation for; в \отговор на поздрав in acknowledgement of a greeting; възползвам се от правото си на \отговор exercise s.o.’s right for reply; давам заслужен \отговор answer back; давам \отговор на всички въпроси provide all the answers; дай си сам \отговор ask yourself; дързък/нахален \отговор back-answer/-talk; оставен без \отговор (за поздрав) unacknowledged; остроумен \отговор repartee; \отговор на място a shrewd answer; \отговор на ответник юр. rejoinder; \отговор не по въпроса a reply wide of the mark; \отговор платен reply paid, прен. come-back; tit for tat, a Roland for an Oliver; той винаги има готов \отговор за всичко he is smart in answering.* * *answer: I need an immediate отговор. - Нужен ми е незабавен отговор.; reply; rejoinder; replication* * *1. answer, reply, rejoinder, response 2. ОТГОВОР на място a shrewd answer 3. ОТГОВОР на ответник юр. rejoinder 4. ОТГОВОР не по въпроса a reply wide of the mark 5. ОТГОВОР платен reply paid, прен. come-back; tit for tat, a Roland for an Oliver 6. в ОТГОВОР in reply/return 7. в ОТГОВОР на in answer/reply/ response to 8. в ОТГОВОР на поздрав in acknowledgement of a greeting 9. давам ОТГОВОР на give (s.o.) an answer, give an answer to (s.o.) 10. давам ОТГОВОР на всички въпроси provide all the answers 11. дай си сам ОТГОВОР ask yourself 12. дързък/на-хален ОТГОВОР back-answer/-talk 13. дявам заслужен ОТГОВОР answer back 14. оставен без ОТГОВОР (за поздрав) unacknowledged 15. остроумен ОТГОВОР repartee 16. получавам ОТГОВОР get an answer 17. посещение в ОТГОВОР на a visit in response to -
11 дать
сов.1) ( кого-что) бирү, биреп тору2) ( кого-что) (предоставить) бирү3) ( что) (поручить) бирү, кушу4) ( что) (ударить) берне бирү, сугу, кундыру, тондыру, чалтырату5) ( что) (определить возраст) бирү6) (что) (устроить, организовать) оештыру, җыю7) ( что) (показать) бирү, күрсәтү8) ( что) (принести как результат) бирү, китерү9) (что) (произвести, сделать) бирү10) (что и с неопр.) (позволить)...га [мөмкинлек] бирү, рөхсәт итүне дать спать — йокларга [мөмкинлек] бирмәү
11) (обозначает попытку сделать что-л.) (эшләп) карау; әйдә әледай, думаю, отдохну — бераз ял итеп алыйм әле, дим
дай я сам пойду — әйдә, үзем барыйм әле
•- дать волю рукам
- дать жизнь
- дать занавес
- дать знать
- дать клятву
- дать маху
- дать начало
- дать свет
- дать себе труд
- дать слово
- дать течь
- дать трещину
- дать тягу
- дать стрекача
- дать урок
- дать шпоры
- не дать спуску
- ни дать ни взять
- он тебе даст
- я тебе дам -
12 дать
1. сов.кого-чтобиреү, биреп тороу2. сов. с неопр.позволитьирек (мөмкинлек) биреү, рөхсәт итеү3. сов.повел.в знач. побудит. частицыҡайҙа, ҡанадай отдохну — ҡана, ял итеп алайым әле
дай я сам пойду — ҡана, үҙем барайым әле
дать волю рукам — ҡулды оҙайтыу, ҡулсырланыу
дать дорогу кому — юл күрһәтеү, тормош юлына сығарыу
дать жизнь — йән биреү, бала тыуҙырыу
дать знать — белгертеү, хәбәр итеү
дать маху: — 1) һынатыу
2) бирешеү; дать начало чему — башлап ебәреү, башланғысы булыу
дать понять — аңғартыу, һиҙҙереү
дать свет — яҡтылыҡ (ут) биреү, яҡтыртыу
дать себе труд — тырышып ҡарау, үҙеңде ышандырыу
дать слово: — 1) кому берәйһенә һөйләргә һүҙ биреү
2) вәғәҙә (һүҙ) биреү; дать стрекача (тягу) — табан ялтыратыу, шылыу
дать урок кому — һабаҡ (кәрәген) биреү, арт һабағын уҡытыу
дать шпоры — ҡабаландырыу, тиҙләтеү
как пить дать — һис һүҙһеҙ, һис шикһеҙ
не дать в обиду — арҡалау, яҡлашыу
ни дать ни взять — тап (тас), һуйып ҡаплаған
4. сов. чтоустроить, организоватьойоштороу5. сов.кого-чтопредоставитьбиреү6. сов. разг.определить возрастбиреү7. сов. чтопоручитьбиреү, ҡушыу8. сов. чтопоказатьбиреү, күрһәтеү9. сов. чтопринести как результатбиреү, килтереү10. сов. чтопроизвести, сделатьбиреү11. сов. о появлении чего-л. в чём-л.барлыҡҡа килеү, хасил булыу, -ланыу/-ләнеүдать осадок — төбөнә ултырыу, һарҡынды барлыҡҡа килеү
дать трещину — ярыҡ барлыҡҡа килеү, ек хасил булыу
дать осечку — атылмау, сағылмау
-
13 deal
1. Ia who deals? кому сдавать?2. IIdeal in some manner deal in turn сдавать (карты) по очереди; who deals next? чья очередь сдавать?3. III1) || deal a blow нанести удар2) deal smth. deal cards сдавать карты; who dealt this hand? кто сдавал?, чья была сдача?4. V|| deal smb. a blow наносить кому-л. удар5. XIthe matter must be dealt with rapidly (drastically, effectively, etc.) это дело должно быть решено /следует решить/ быстро и т. д.2)this subject is not very well dealt with in his latest book в его последней книге этот вопрос плохо освещен6. XVI1) deal with smth. deal with visas (with passport questions, with museums in the city, with cases of juvenile delinquency, etc.) ведать визами и т. д., deal with matters of education заниматься /ведать/ вопросами образования; deal with smb. deal with difficult people (with artists, with prisoners, etc.) иметь дело с трудными людьми и т. д.; I don't want you to deal with such people я не хочу, чтобы ты имел дело /общался/ с такими людьми; the man is easy (hard, difficult, impossible, etc.) to deal with с этим человеком легко и т. д. иметь дело2) deal with smth. deal with a problem (with a question, with hard cases, etc.) заниматься какой-л. проблемой и т.д., решать какую-л. проблему и т.д., deal with the matter fully (completely, etc.) полностью и т. д. разрешить этот вопрос /покончить с этим делом/; deal with the matter as one thinks fit поступать с этим делом /вопросом/, как кто-л. находит нужным; deal scientifically with the question подойти к вопросу с научной точки зрения; deal with an emergency promptly (ably. adequately, etc.) быстро и т. д. найти выход из создавшегося положения; deal with smb. deal with one's pupils (with one's children, etc.) kindly (tenderly, fairly, decently, tactfully, etc.) мягко и т. д. обращаться со своими учениками и т. д., you mustn't deal with him too severely вы не должны поступать с ним /относиться к нему/ сурово; let me deal with him дай я сам с ним разделаюсь3) deal with smth. deal with an entirely new subject (with cybernetics, with international law, with the discovery of America, etc.) быть посвященным совершенно новой теме и т. д, his articles deal with the problem of juvenile delinquency в его статьях рассматривается проблема преступности среди малолетних; his novel deals with war in Italy его роман повествует /в его романе рассказывается/ о войне в Италии; this book deals with the development of science это книга о развитии науки; history deals with facts история занимается фактами4) deal in smth. deal in meat (in rice, in hay, in wine, in finished goods, in diamonds, in books, etc.) продавать мясо и т.д., торговать /вести торговлю/ мясом и т. д; I don't deal in this line а) я этим не торгую; б) я этим не занимаюсь; deal in politics заниматься политикой: don't deal in lies book. не лги, не распространяй лжи5) deal at /with/ smth., smb. deal at /with/ a particular shop быть постоянным покупателем определенного магазина, постоянно покупать в одном [определённом]. магазине; we have dealt with this firm for years мы в течение ряда лет ведем дела с этой фирмой -
14 Б-112
ДАЙ БОГ ПАМЯТИ (ПАМЯТЬ) coll these forms only usu. indep. sent or sent adv (parenth) fixed WOlet me try to recall (used when trying hard to remember sth.): (now) let me think (see)let me jog my memory if only I could remember.(Анна Петровна:) Цветы повторяются каждую весну, а радости - нет. Кто мне сказал эту фразу? Дай бог память... Кажется, сам Николай сказал (Чехов 4). (А.Р:) Flowers come round every spring, but happiness doesn't. Who told me that? Now let me see. I think Nicholas himself said it (4b).«„Знаешь, - орёт, -что это - атаман ихний ( ungrammat — их) Карла..." - вот, запамятовал прозвищу ( ungrammat = прозвище, used here instead of фамилию)... Э, да как его, дай бог памяти...» - «Карл Маркс?» - подсказал Штокман, ёжась в улыбке. - «Во-во!.. Он самый Карла Маркс...» - обрадовался Христоня (Шолохов 2). "'Do you know,' he says, 'that's their ataman Karl -' Oh darn it, I've forgotten his other name. What was it now, if only I could remember..." "Karl Marx?" Stokman suggested, barely suppressing a smile. "That's it! Karl Marx!" Khristonya burst out joyfully (2a). -
15 С-537
ДАЙ(ТЕ) СРОК coll (imper sent these forms only fixed WOwait for some time to pass (and sth. will be accomplished, will happen)give me (him etc) timejust (you) wait (you) wait a bit wait a little bit.«Ну, сколько ж это будет всего, считай!» — говорил Илья Ильич и сам начал считать. Захар делал ту же выкладку по пальцам. «...Ну, сколько у тебя? Двести, что ли?» - «Вот погодите, дайте срок!» - говорил Захар, зажмуриваясь и ворча (Гончаров 1). "What does it come to altogether-add it up," said Ilya Ilych, and he himself began figuring. Zakhar made his calculations on his fingers. u... What do you make it? Two hundred, isn't it?" "Wait a minute, give me time!" said Zakhar, screwing up his eyes and muttering (1b).«...Водном я с тобой несогласный». - «В чём это?» - «В том, что я пробка. Это я у вас - пробка, а вот погоди, дай срок, перейду к красным, так у них я буду тяжелей свинца» (Шолохов 5). ".There's one thing I don't agree with you about." "What is it9" "That I'm a blockhead I may be one while I'm with you, but just you wait One day I'll go over to the Reds, and then I'll be sharp as steel" (5a).Когда мне было лет пять-шесть и я очень шалил, Вера Артамоновна говаривала: «Хорошо, хорошо, дайте срок, погодите, я все расскажу княгине, как только она приедет» (Герцен 1). When I was five or six years old and very naughty, Vera Artamonovna used to say: "Very well, very well, you wait a bit, I'll tell the princess everything as soon as she comes" (1a).(Таня:) Послать его (Семёна) вам? (2-ой мужик:) Чего посылать-то. Дай срок. Успеем! (Толстой 3). (Т.:) Should I send him (Semyon) to you? (Second Peasant:) Why send him now? Wait a little bit. There'll be plenty of time later! (3a). -
16 дайте срок
[Imper sent; these forms only; fixed WO]=====⇒ wait for some time to pass (and sth. will be accomplished, will happen):- give me (him etc) time;- wait a little bit.♦ "Ну, сколько ж это будет всего, считай!" - говорил Илья Ильич и сам начал считать. Захар делал ту же выкладку по пальцам. "...Ну, сколько у тебя? Двести, что ли?" - "Вот погодите, дайте срок!" - говорил Захар, зажмуриваясь и ворча (Гончаров 1). "What does it come to altogether-add it up," said Ilya Ilych, and he himself began figuring. Zakhar made his calculations on his fingers. "... What do you make it? Ttoo hundred, isn't it?" "Wait a minute, give me time!" said Zakhar, screwing up his eyes and muttering (1b).♦ "...Водном я с тобой несогласный". - "В чём это?" - "В том, что я пробка. Это я у вас - пробка, а вот погоди, дай срок, перейду к красным, так у них я буду тяжелей свинца" (Шолохов 5). "..There's one thing I don't agree with you about." "What is it?" "That I'm a blockhead I may be one while I'm with you, but just you wait One day I'll go over to the Reds, and then I'll be sharp as steel" (5a).♦ Когда мне было лет пять-шесть и я очень шалил, Вера Артамоновна говаривала: "Хорошо, хорошо, дайте срок, погодите, я все расскажу княгине, как только она приедет" (Герцен 1). When I was five or six years old and very naughty, Vera Artamonovna used to say: "Very well, very well, you wait a bit, I'll tell the princess everything as soon as she comes" (1a).♦ [Таня:] Послать его [Семёна] вам? [2-ой мужик:] Чего посылать-то. Дай срок. Успеем! (Толстой 3). [Т.:] Should I send him [Semyon] to you? [Second Peasant:] Why send him now? Wait a little bit. There'll be plenty of time later! (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дайте срок
-
17 Охота пуще неволи
Дай душы волю, то сам будзеш у няволіМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Охота пуще неволи
-
18 give a fool rope enough and he'll hang himself
Новый англо-русский словарь > give a fool rope enough and he'll hang himself
-
19 бог
богdio.* * *м.Dios m••от Бога высок. — talento de Dios
бог зна́ет, бог весть, одному́ бо́гу изве́стно — Dios lo sabe
сла́ва бо́гу! — ¡gracias a Dios!
не дай бог! — ¡no lo quiera Dios!, ¡Dios nos guarde!
дай бог! — ¡permítalo Dios!
с бо́гом! — ¡con Dios!, ¡vaya con Dios!
ра́ди бо́га — por Dios
а он дава́й бог но́ги разг. — y él puso los pies en polvorosa
как бог на́ душу поло́жит — a la buena de Dios
сам бог веле́л — como Dios manda
бог с ним (с ней и т.д.) — Dios le (la, etc.) ampare, Dios le (la, etc.) proteja
на бо́га наде́йся, а сам не плоша́й погов. — a Dios rogando y con el mazo dando
ви́дит бог, что — bien sabe Dios que...
как бог свят, ей бо́гу — como Dios está en los cielos, como hay Dios
изба́ви бог! — Dios nos coja confesados, Dios nos asista, Dios nos tenga de su mano
дай-то бог!, как бог даст! — ¡Dios te la depare buena!
Бо́же мой! — ¡válgame Dios!
возда́ть Богу Бо́гово, а ке́сарю ке́сарево — dar a Dios lo que es de Dios y a César lo que es de César
бог ми́лостив погов. — Dios aprieta, pero no ahoga
челове́к предполага́ет, а бог располага́ет посл. — el hombre propone y Dios dispone
упова́ть на бо́га — encomendarse a Dios
ни бо́гу све́чка, ни чёрту кочерга́ посл. — no servir a Dios ni al diablo
* * *м.Dios m••от Бога высок. — talento de Dios
бог зна́ет, бог весть, одному́ бо́гу изве́стно — Dios lo sabe
сла́ва бо́гу! — ¡gracias a Dios!
не дай бог! — ¡no lo quiera Dios!, ¡Dios nos guarde!
дай бог! — ¡permítalo Dios!
с бо́гом! — ¡con Dios!, ¡vaya con Dios!
ра́ди бо́га — por Dios
а он дава́й бог но́ги разг. — y él puso los pies en polvorosa
как бог на́ душу поло́жит — a la buena de Dios
сам бог веле́л — como Dios manda
бог с ним (с ней и т.д.) — Dios le (la, etc.) ampare, Dios le (la, etc.) proteja
на бо́га наде́йся, а сам не плоша́й погов. — a Dios rogando y con el mazo dando
ви́дит бог, что — bien sabe Dios que...
как бог свят, ей бо́гу — como Dios está en los cielos, como hay Dios
изба́ви бог! — Dios nos coja confesados, Dios nos asista, Dios nos tenga de su mano
дай-то бог!, как бог даст! — ¡Dios te la depare buena!
Бо́же мой! — ¡válgame Dios!
возда́ть Богу Бо́гово, а ке́сарю ке́сарево — dar a Dios lo que es de Dios y a César lo que es de César
бог ми́лостив погов. — Dios aprieta, pero no ahoga
челове́к предполага́ет, а бог располага́ет посл. — el hombre propone y Dios dispone
упова́ть на бо́га — encomendarse a Dios
ни бо́гу све́чка, ни чёрту кочерга́ посл. — no servir a Dios ni al diablo
* * *ngener. dios -
20 бог
м.1) (Бог) ( творец и высшее духовное начало) God2) (языческое божество; тж. идол, кумир, неоспоримый авторитет) god; deityязы́ческие боги — pagan gods
гре́ческий бог войны́ — Greek god of war
зре́лище, досто́йное бого́в — sight fit for the gods
он был для меня́ богом — he was my god
3) (в пр.; талант, эксперт, мастер) genius (of); wizard (at); whiz (at) разг.в компью́терах он бог — he is a great / real computer whiz
••бог в по́мощь! — God help you!
бог его́ зна́ет! — goodness knows!, God knows!
бог зна́ет кто [что, как, где и т.п.] — God knows who [what, how, where, etc]
бог с ним [с ней и т.д.] — never mind him [her, etc]
бог с ва́ми / тобо́й! — 1) ( доброе пожелание) God be with you! 2) (несогласие, удивление сказанным) good heavens / Lord!
бог тро́ицу лю́бит — см. троица
ви́дит бог, бог свиде́тель — God is my witness
все под богом хо́дим — we are all in God's hands; we're only mortal
гневи́ть / искуша́ть бога — tempt the Lord
дава́й бог но́ги — ≈ take to one's heels
дай бог — 1) (дт. рд./вн. или + инф.; пожелание) God grant (i d или that + clause) 2) ( пусть будет так) let's hope to God (that + clause); let's hope so 3) в знач. сказ. разг. ( усилительная оценка) like you wouldn't believe
дай бог тебе́ здоро́вья! — God grant you good health!
фигу́ра у неё дай бог! — she has a superb / terrific figure!
дай бог ка́ждому / вся́кому — (such as) nobody could ask for better; (as good as) anybody would want
дай бог не после́днюю — may this not be our last glass
дай бог па́мяти — let me jog my memory
даст бог — God willing, with God's help
богом забы́тый — godforsaken
он танцу́ет как бог — he dances divinely
как бог на́ душу поло́жит — anyhow, higgledy-piggledy; at random
на бога наде́йся, а сам не плоша́й посл. — God helps those who help themselves
не бог весть что — ≈ nothing to write home about
не боги горшки́ обжига́ют посл. — ≈ any man can do what another man has done
не приведи́ бог — см. приводить
оби́женный богом — см. обижать
он музыка́нт от бога — he is a born musician
отда́ть богу ду́шу — give up the ghost, go to meet one's Maker
побо́йся бога, не гневи́ бога — aren't you ashamed? (см. тж. гневи́ть бога)
ра́ди бога — 1) ( просьба) for God's sake 2) ( согласие) all right then; that's OK with me; I don't care; be my guest разг.
сам бог веле́л — it's only fitting
тебе́ сам бог веле́л писа́ть стихи́ — it's only fitting that you should write poems
с богом! — 1) ( пожелание другому) Godspeed! 2) ( пожелание в том числе себе) with God's help / blessing!
сла́ва богу! — thank God!, thank goodness!
убе́й бог — I'll be damned
убе́й бог не зна́ю — I'll be damned if I know
что бог посла́л — ≈ take pot luck
бог не вы́даст, свинья́ не съест — см. выдать
См. также в других словарях:
Месяц май - коню сена дай, а сам на печь полезай. — Месяц май коню сена дай, а сам на печь полезай. См. МЕСЯЦЕСЛОВ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Дай дорогу — Дай Дарогу! Страна БелоруссияБелоруссия Язык песен … Википедия
Дай Дарогу! — Страна БелоруссияБелоруссия Язык песен … Википедия
Дай Вам Бог здоровья — Дай Вам Бог здоровья, доктор Кеворкян Дай Вам бог здоровья, доктор Кеворкян God Bless You, Dr. Kevorkian Иллюстрация Воннегута к эссе: он сам (повествователь) на реанимационной каталке Автор: Курт Воннегут Жанр: эссе … Википедия
Дай Вам бог здоровья, доктор Кеворкян — God Bless You, Dr. Kevorkian Иллюстрация Воннегута к эссе: он сам (повествователь) на реанимационной каталке Автор: Курт Воннегут Жанр: эссе Язык оригинала: английский Переводчик … Википедия
Дай Вам Бог здоровья, доктор Кеворкян — God Bless You, Dr. Kevorkian Иллюстрация Воннегута к эссе: он сам (повествователь) на реанимационной каталке Автор … Википедия
Дай вам бог здоровья, доктор Кеворкян — God Bless You, Dr. Kevorkian Иллюстрация Воннегута к эссе: он сам (повествователь) на реанимационной каталке Автор: Курт Воннегут Жанр: эссе Язык оригинала: английский Переводчик … Википедия
Дай вам Бог здоровья — Дай вам Бог здоровья, мистер Розуотер Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньями God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before Swine Автор: Курт Воннегут Жанр … Википедия
Дай вам Бог здоровья, доктор Кеворкян — God Bless You, Dr. Kevorkian Иллюстрация Воннегута к эссе: он сам (повествователь) на реанимационной каталке Автор … Википедия
Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер — Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньями God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before Swine Автор: Курт Воннегут Жанр: научная фантастика Язык оригинала: английский Переводчик … Википедия
Дай вам Бог здоровья, мистер Розуотер — Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньями God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before Swine … Википедия